"Marooned", новое видео PINK FLOYD, доступно для просмотра ниже. Оно было снято в Припяти и приурочено к выходу 30 июня бокс-сета "The Division Bell 20th Anniversary Edition".
В издание будет включено шесть дисков: три реплики цветного или прозрачного винила, пять коллекционных открыток, Blu-ray и впервые выпускаем вариант альбома в 5.1-звучании от Andy Jackson'a. Впервые альбом будет доступен на двойном виниле с полными версиями треков; ремастеринг провел Doug Sax в The Mastering Lab с оригинальных лент. Остальные пять дисков это: красная 7"-реплика сингла "Take It Back", прозрачная 7"-реплика "High Hopes", 12"-реплика на голубом виниле "High Hopes", ремастер 2011 года от Discovery и Blu-ray с вариантом альбома в HD-Audio и ранее никогда не выпускавшийся 5.1-микс альбома от Andy Jackson'a.
Кроме того, Blu-ray будет содержать новое видео "Marooned" (которое доступно ниже), режиссером которого был Aubrey Powell. Бокс-сет будет укомплектован дополнительным буклетом 12"x12" в 24 страницы.
Комментарии могут добавлять только зарегистрированные пользователи. Вы можете зарегистрироваться на сайте или залогиниться через социальные сети (иконки вверху сайта).
Что это еще, прошу прощения, за фэнтези-сифилис? (Как, впрочем, и "перевод" новости в целом.) В реке было снято, раки за яйца не хватали?
Суть претензии такова: то, что в оригинале новости написано на английском, то В ТОМ ЖЕ ОБЪЕМЕ должно присутствовать в русском переводе, причем переведено должно быть предельно аутентично, а не в манере фантазий на тему перевода.
Вернемся к реальности:
"Filmed in Ukraine during the first week of April 2014, the video was directed by Aubrey Powell at Hipgnosis." ("Режиссером видеоклипа, снятого на Украине в первую неделю апреля 2014 года, стал Обри Пауэлл из Hipgnosis".) ВСЁ, БЛЯ, ДЕТИ МОИ.
Как бы то ни было, переводить надо то, что написано в оригинале новости, а не лепить отсебятину. Если же непременно хочется лепить отсебятину (когда либо лень-матушка давно отучила включать мозги в полном объеме, либо для полного и качественного перевода просто не хватает знаний), то не надо давать англоязычный оригинал — таково мое мнение. Не надо оскорблять чужой интеллект.
Вы можете зарегистрироваться на сайте или залогиниться через социальные сети (иконки вверху сайта).
Что это еще, прошу прощения, за фэнтези-сифилис? (Как, впрочем, и "перевод" новости в целом.) В реке было снято, раки за яйца не хватали?
Суть претензии такова: то, что в оригинале новости написано на английском, то В ТОМ ЖЕ ОБЪЕМЕ должно присутствовать в русском переводе, причем переведено должно быть предельно аутентично, а не в манере фантазий на тему перевода.
Вернемся к реальности:
"Filmed in Ukraine during the first week of April 2014, the video was directed by Aubrey Powell at Hipgnosis." ("Режиссером видеоклипа, снятого на Украине в первую неделю апреля 2014 года, стал Обри Пауэлл из Hipgnosis".) ВСЁ, БЛЯ, ДЕТИ МОИ.
Что это еще, прошу прощения, за фэнтези-сифилис? (Как, впрочем, и "перевод" новости в целом.) В реке было снято, раки за яйца не хватали?"
Норкоман штоле? Припять - это вообще-то не только река, но и город, население которого было эвакуировано после взрыва на ЧАЭС. Какие, нахуй, раки?